世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

映画でダサい役を演じた子が今風男子で変身ぶりに驚いたって英語でなんて言うの?

映画の中でダサい役を演じていた子がいるのですが、
あとで彼のことを調べたら、今風のおしゃれな男の子だったので
変身ぶりにおどろきました。

default user icon
kyokoさん
2021/11/16 09:45
date icon
good icon

1

pv icon

2407

回答
  • I was surprised how cute and fashionable he was in real life because all I knew about him was from the movie where he played a lame guy.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『映画でダサい役を演じた子が今風男子で変身ぶりに驚いた』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I was surprised how cute and fashionable he was in real life because all I knew about him was from the movie where he played a lame guy.
として、『ダサい男性の役を演じた映画でしか彼について知らなかったので、現実で彼の今風男子ぶりに驚きました。』と言えます。『今風男子』を、cute and fashionable として『魅力的でおしゃれ』 という表現をしています。

参考になれば幸いです。

回答
  • I was amazed at the transformation of the actor who played a dorky character in the movie into a trendy guy.

・I was amazed at the transformation of the actor who played a dorky character in the movie into a trendy guy. 映画でダサい役を演じたあの子が、現実では今風のおしゃれ男子に変身していて驚きました。

amazed: 「驚いた」という意味で、意外性を強調したいときに使います。
transformation: 「変身、変化」を表します。
dorky: 「ダサい、冴えない」といった意味で、映画の中のキャラクターのイメージを表現します。
trendy: 「今風の、おしゃれな」という意味で、流行に敏感なスタイルを示します。

good icon

1

pv icon

2407

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2407

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー