映画の中でダサい役を演じていた子がいるのですが、
あとで彼のことを調べたら、今風のおしゃれな男の子だったので
変身ぶりにおどろきました。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『映画でダサい役を演じた子が今風男子で変身ぶりに驚いた』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I was surprised how cute and fashionable he was in real life because all I knew about him was from the movie where he played a lame guy.
として、『ダサい男性の役を演じた映画でしか彼について知らなかったので、現実で彼の今風男子ぶりに驚きました。』と言えます。『今風男子』を、cute and fashionable として『魅力的でおしゃれ』 という表現をしています。
参考になれば幸いです。
・I was amazed at the transformation of the actor who played a dorky character in the movie into a trendy guy. 映画でダサい役を演じたあの子が、現実では今風のおしゃれ男子に変身していて驚きました。
amazed: 「驚いた」という意味で、意外性を強調したいときに使います。
transformation: 「変身、変化」を表します。
dorky: 「ダサい、冴えない」といった意味で、映画の中のキャラクターのイメージを表現します。
trendy: 「今風の、おしゃれな」という意味で、流行に敏感なスタイルを示します。