それが問題点だ、って英語でなんて言うの?
現状分析をしたところ、問題解決を阻害している「問題点」がわかり、そのポイントを何とかすれば、問題解決してしまうという場合についてのご質問です。日本語では、本質的問題とか、真因とか、技術的障壁とか、「壁」などと言われていますが、どのように言えばよろしいでしょうか。
回答
-
That is the problem.
-
That is the issue.
Problem とIssue は同じく問題と訳されますが、2つの意味にはちょっとした違いがあります。
Problem→「解決」されるべき問題を指します。この問題によってマイナスの影響が起こるため、問題が大きくならないうちに解決策を考える必要があります。例えば会社を長期間休むと自分の仕事が全く進まず、他の同僚に迷惑をかけるかもしれません。その問題により良くない影響が発生しています。そのような時Problemが使われます。
Issue の場合、「議論」されるべき問題を指します。例えば、学校を開校する時間が先生の中で朝7時が良いと思っている人、はたまた9時が良いと思っている人、様々です。そのような時に
Issue という言葉が使われます。
同じ言葉でもちょっとしたニュアンスの違いがあるんですよ⭐︎
回答
-
That's the cause of the problem.
cause of the problemで「問題の原因」という意味になります。
問題解決においては、問題の原因となっていることを解決すると問題が解けるという因果関係があるので、"We have found the cause of the problem"と言ったりします。