それが問題点だ、って英語でなんて言うの?

現状分析をしたところ、問題解決を阻害している「問題点」がわかり、そのポイントを何とかすれば、問題解決してしまうという場合についてのご質問です。日本語では、本質的問題とか、真因とか、技術的障壁とか、「壁」などと言われていますが、どのように言えばよろしいでしょうか。
male user icon
Masaさん
2016/08/21 02:33
date icon
good icon

7

pv icon

15277

回答
  • That is the problem.

    play icon

  • That is the issue.

    play icon

Problem とIssue は同じく問題と訳されますが、2つの意味にはちょっとした違いがあります。
Problem→「解決」されるべき問題を指します。この問題によってマイナスの影響が起こるため、問題が大きくならないうちに解決策を考える必要があります。例えば会社を長期間休むと自分の仕事が全く進まず、他の同僚に迷惑をかけるかもしれません。その問題により良くない影響が発生しています。そのような時Problemが使われます。

Issue の場合、「議論」されるべき問題を指します。例えば、学校を開校する時間が先生の中で朝7時が良いと思っている人、はたまた9時が良いと思っている人、様々です。そのような時に
Issue という言葉が使われます。

同じ言葉でもちょっとしたニュアンスの違いがあるんですよ⭐︎
Miyako あなたの最高な自分を引き出す Life English coach 世界冒険家
回答
  • That's the cause of the problem.

    play icon

cause of the problemで「問題の原因」という意味になります。

問題解決においては、問題の原因となっていることを解決すると問題が解けるという因果関係があるので、"We have found the cause of the problem"と言ったりします。
Philip James DELTA所有英語講師
good icon

7

pv icon

15277

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:15277

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら