Please don't worry about it! It's totally fine. My children break their thermal bottles really often. So I've got lots of spares, so it's really no problem!
ご質問ありがとうございます。
"Please don't worry about it!"=「心配しないで下さい!」
"It's totally fine."=「全然OKです。」
"My children break their thermal bottles really often."=「私の子供たちは本当にしょっちゅう水筒を壊しています。」
"So I've got lots of spares, so it's really no problem!"=「なので、沢山予備を持っているので、本当に問題ないです!」
ご参考に。
Don't worry about it! My kids break things all the time, so I always have backups!
「うちの子たちよく壊すので、予備持ってるから大丈夫です!」を英語で表すと、「Don't worry about it! My kids break things all the time, so I always have backups!」となります。
「Don't worry about it!」は、日本語の「気にしないでください!」にあたります。相手を安心させるシンプルでよく使われるフレーズです。
「My kids break things all the time」では、「うちの子たちよく壊すんですよ」を表しています。「all the time」は「いつも、しょっちゅう」の意味で、習慣的に起こることを示します。
「so I always have backups」は「だから予備が沢山あるので」を意味します。「backups」は「予備」や「代わりのもの」のことで、何か壊れたときに備えて用意しているものです。