ヘルプ

素直な(素直じゃない)子って英語でなんて言うの?

うちの子は素直な子、とか、素直じゃない、とか言いたいです
REIKOさん
2017/02/04 22:05

50

17177

回答
  • My kid is such a perverse boy/girl.

  • My kid is so honest.

1. perverseで「あまのじゃく」という意味です。子どもらしいイメージを持っているので、今回はこれを起用しました。他には、My kid never listens to me.など、全然言うことを聞いてくれないと表現しても良いでしょう。

2. 仮にお子さんを素直な子と言いたいのであれば、単純にhonestなどを使えば良いと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • obedient

  • disobedient

obedient「言うことをよく聞く、従順な」
disobedient「言うことを聞かない、反抗的な」

これらの形容詞も、「素直な」「素直じゃない」の訳語として使われることがよくあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Honest Kid

  • Dishonest Kid

A Honest Kid は言うことを聞くこのことです。後、素直な子ですのことです。A Dishonest Kid は言うことを聞かないこのことです。後、素直じゃない子のことです。
お役に立ちましたか?^^

50

17177

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:50

  • PV:17177

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら