素直な(素直じゃない)子って英語でなんて言うの?

うちの子は素直な子、とか、素直じゃない、とか言いたいです
default user icon
REIKOさん
2017/02/04 22:05
date icon
good icon

51

pv icon

21230

回答
  • My kid is such a perverse boy/girl.

    play icon

  • My kid is so honest.

    play icon

1. perverseで「あまのじゃく」という意味です。子どもらしいイメージを持っているので、今回はこれを起用しました。他には、My kid never listens to me.など、全然言うことを聞いてくれないと表現しても良いでしょう。

2. 仮にお子さんを素直な子と言いたいのであれば、単純にhonestなどを使えば良いと思います。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • obedient

    play icon

  • disobedient

    play icon

obedient「言うことをよく聞く、従順な」
disobedient「言うことを聞かない、反抗的な」

これらの形容詞も、「素直な」「素直じゃない」の訳語として使われることがよくあります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Honest Kid

    play icon

  • Dishonest Kid

    play icon

A Honest Kid は言うことを聞くこのことです。後、素直な子ですのことです。A Dishonest Kid は言うことを聞かないこのことです。後、素直じゃない子のことです。
お役に立ちましたか?^^
good icon

51

pv icon

21230

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:51

  • pv icon

    PV:21230

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら