明日怒られることが確定しているので、明日が来ないでほしい
ご質問ありがとうございます。
・I wish tomorrow never comes.
=「明日が来ないでほしい。」
(例文)I wish tomorrow never comes. I know my teacher is gonna get angry at me.
(訳)明日が来ないでほしい。明日先生に怒られる事を知っています。
(例文)I wish tomorrow never comes. I'm not prepared for the test.
(訳)明日が来ないでほしい。テストの準備できていません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英語で「明日が来てほしくない」という表現になりますね。
日本語の通りでI want tomorrow to not comeでも問題なく通じますが、ちょっと不自然ですね。
tomorrow comes
明日が来る
tomorrow doesn't come
明日が来ない
I don't want tomorrow to come
明日が来ないでほしい
うまく行くといいなと思います。気を付けてくださいね :(
ご参考になれば幸いです。
「明日が来ないでほしい」は、「I wish tomorrow wouldn't come.」と表現できます。このフレーズは、望んでいない未来が来ないでほしいという感情を表すときに使えます。
「I wish」は、「〜であればいいのに」という願望を表す表現で、現実ではそうならないことを前提にしています。
「tomorrow wouldn't come」は、「明日が来なければ」という意味です。