ーI'm sorry about her passing.
「彼女が亡くなって残念です」
for her passing ではなく about her passing と言うと良いでしょう。
ーI'm sad about her passing.
「彼女が亡くなって悲しいです」
TAKAYUKIさんの言い方で大丈夫です。
ーI'm sorry to read/hear about her passing.
「彼女が亡くなったのを読んで/聞いて残念です」
記事やニュースで知ったのなら、このように言えます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「I'm so sorry to hear about your loss.」「My sincere condolences.」
=「お悔やみ申し上げます」と意味が似ています。
(例文)I heard about your grandmother's passing. I'm so sorry to hear about your loss.
(訳)祖母の事聞きました。お悔やみ申し上げます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
I'm sorry for her passing. / I'm sad about her passing.
誰かの死に対して「残念です」と表現する際には、「I'm sorry for her passing.」や「I'm sad about her passing.」というフレーズがよく使われます。
「I'm sorry for her passing.」は「彼女が亡くなったことに残念です」と、死に対するお悔やみの気持ちを表現しています。
「I'm sad about her passing.」は「彼女が亡くなって悲しいです」と感情を表現するフレーズです。