世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(誰かの死に対して)残念ですって英語でなんて言うの?

ある方がお亡くなりになった記事を読んでから、それについての悲しみを、表現するフレーズです。以下の表現を使ったのですが正しいのでしょうか?お願いします。 I'm sorry for her passing I'm sad about her passing
default user icon
TAKAYUKIさん
2021/11/19 09:57
date icon
good icon

18

pv icon

8835

回答
  • I'm sorry about her passing.

  • I'm sad about her passing.

  • I'm sorry to read/hear about her passing.

ーI'm sorry about her passing. 「彼女が亡くなって残念です」 for her passing ではなく about her passing と言うと良いでしょう。 ーI'm sad about her passing. 「彼女が亡くなって悲しいです」 TAKAYUKIさんの言い方で大丈夫です。 ーI'm sorry to read/hear about her passing. 「彼女が亡くなったのを読んで/聞いて残念です」 記事やニュースで知ったのなら、このように言えます。 ご参考まで!
回答
  • I'm so sorry to hear about your loss.

  • My sincere condolences.

ご質問ありがとうございます。 ・「I'm so sorry to hear about your loss.」「My sincere condolences.」 =「お悔やみ申し上げます」と意味が似ています。 (例文)I heard about your grandmother's passing. I'm so sorry to hear about your loss. (訳)祖母の事聞きました。お悔やみ申し上げます。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • I'm sorry for her passing. / I'm sad about her passing.

誰かの死に対して「残念です」と表現する際には、「I'm sorry for her passing.」や「I'm sad about her passing.」というフレーズがよく使われます。 「I'm sorry for her passing.」は「彼女が亡くなったことに残念です」と、死に対するお悔やみの気持ちを表現しています。 「I'm sad about her passing.」は「彼女が亡くなって悲しいです」と感情を表現するフレーズです。
good icon

18

pv icon

8835

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:8835

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー