伊勢海老の残酷焼きの説明をしたい。エビを生きている状態で炭火の網の上に置いて、焼き殺して新鮮なものをおいしくいただくこと。
ーto cook shrimp on a charcoal grill while it's still alive
「エビを生きたまま炭火で焼く」
charcoal grill で「炭火」
ーto grill live shrimp on a charcoal fire
「生きたエビを炭火で焼く」
to grill で「焼き網で焼く」
例:
A friend of mine loves to grill live shrimp on a charcoal fire.
「友達は生きたエビを炭火で焼くのが好きです」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「エビ」はshrimpとprawnsと言います。shrimpはdeerと同じように複数形でもshrimpと言います。prawnは数えられる言葉ですので、複数形はprawnsです。
例文:The live prawns are placed on the grill above a charcoal fire and killed to be deliciously fresh.
ご参考になれば幸いです。
「エビを生きたまま炭火で焼く」は、英語で「Grill live shrimp over charcoal.」と表現します。
「Grill」は「焼く」という意味で、特に網の上で直火を使って料理をする際に使います。
「live shrimp」は「生きたエビ」を意味します。ここでは伊勢海老などの新鮮なエビを指します。
「over charcoal」は「炭火で」を意味し、炭火を使った調理法を示します。