"She has a disability but she wants her parents to stop their interfering."
- "She has a disability but she wants her parents to stop their interfering."
"she has a disability but" 「彼女は障害があるが」
"disability" 「障害」
"she wants ~" 「〜と望んでいる」
"her parents to stop their interfering" 「親の過干渉から抜けたい」
"to get away from her parents interfering" 「親の過干渉から抜けたい」も言えます。
"her parents" 「親」
"to stop ~" 「〜を止める」
"their interfering" 「親の過干渉」"their meddling" も言えます。
"to get away from ~" 「〜から抜けたい」
She has a disability but wants to break free from her parents' overprotectiveness.
「彼女は障害があるが親の過干渉から抜けたいと望んでいる」という文は英語で「She has a disability but wants to break free from her parents' overprotectiveness」と言います。
・「disability」は「障害」を意味します。
・「wants to break free from」は「〜から抜け出したい」という意味で、束縛や制限から自由になりたいという気持ちを表現します。
・「overprotectiveness」は「過干渉」を表す言葉で、親が子供に対し過度の保護や干渉をするときに使われます。