1.今日は重要な会議があって、絶対に遅刻しないように「いつもより1本早い電車に乗った」といいたい場合です。
2.これに関連し、「会議場の最寄り駅は、自宅の最寄り駅から3駅目で降りたところです」といいたい場合です。
以上、どうぞよろしくお願いいたします。
ご質問ありがとうございます。
「1本前の電車」はone train earlierとかone train soonerとかone train beforeなどに訳せます。
例文:I have an important meeting today, so in order to definitely not be late, I took the train before the one I usually take.
2番目の例文:The station closest to the meeting is the 3rd station from my house.
ご参考になれば幸いです。
ーI had a very important meeting at work today, and I definitely didn't want to be late, so I caught one train earlier than usual.
「今日とても重要な会議があって絶対に遅れたくなかったので、1本早い電車に乗った」
to catch one train earlier than usual で「1本はやい電車に乗る」
ーThe station I have to get off at for the meeting is three stops from the station near my house.
「会議のために降りる駅は家の近くの駅から3駅目です」
three stops from ... で「…から3駅目」と言えます。
ご参考まで!
「いつもより1本早い電車に乗った」は「I took a train one earlier than usual」と表現できます。
・「I took」は「乗った」という意味です。
・「a train one earlier」は「1本早い電車」を指します。「one earlier」は「1つ前の」という意味です。
・「than usual」は「いつもより」を意味し、通常の時間と比較しています。
他の表現例として、「I left my house earlier than usual and caught an earlier train.」『いつもより早く家を出て、1本早い電車に乗りました。』
「会議場の最寄り駅は、自宅の最寄り駅から3駅目で降りたところです」は「The nearest station to the conference venue is the third stop from my home station」と表現できます。
・「The nearest station to the conference venue」は「会議場の最寄り駅」を表します。
・「is the third stop from my home station」は「自宅の最寄り駅から3駅目」を意味します。「third stop」は「3駅目」を指します。