目の前で電車を逃したって英語でなんて言うの?
急いで走ったのに目の前で電車を逃したときはショックです。
回答
-
I just barely missed the train.
-
The train pulled out just as I got there.
“just barely” は「ほんの少しだけ」とか「ギリギリ」です。例えば “There was just barely enough food for everyone.” (皆の分のご飯ギリギリありました。) “miss” は「間に合わない」とか「はずれる」事です。例えば “I missed the bus by five minutes.” (5分遅くてバスに間に合いませんでした。) “just as ___” は「ちょうど ____ がおきている時に」です。例えば “The light turned green just as I got to the intersection.” (ちょうど交差点に着いた時に信号が青になりました。)
回答
-
I saw the train taking off ...
-
The train was leaving right before my eyes ...
「目の前で電車を逃す」は
I saw the train taking off ...
The train was leaving right before my eyes ...
のように表現できるかと思います。
例:
I saw the train taking off just as I arrived there.
「着いた途端に電車が行ってしまった。」
take off 「立ち去る・行ってしまう」
The train was leaving right before my eyes as I arrived at the platform.
「プラットフォームに着いた途端、電車が目の前で去って行った。」
leave right before my eyes 「目の前で去る」
ご参考まで!