解決策となる。staggerを使って言ってみたいです。
ご質問ありがとうございます。
「ずらして」をstaggerに訳していますが、この話では現在進行形を使うべきだと思います。でも、一般の現在形で使おうとしたら、I stagger our lunch breaks to avoid employees who I'm not close with.にできます。
ご参考になれば幸いです。
「仲の悪い社員は時間をずらして昼を取る事が衝突を避ける」は英語で「I avoid running into coworkers I don't get along with by staggering my lunch break.」と言います。「昼を取ること」は英語で「taking (my) lunch break」と言い、「taking my break」でも使えます。
仲の悪い社員は時間をずらして昼を取る事が衝突を避けるけど、いつか業務に影響が出ると思います。
I avoid running into coworkers I don't get along with by staggering my lunch break, but I think it'll eventually have an effect on my work.
仲の悪い社員は時間をずらして昼を取る事が衝突を避ける」と言いたいときは、"Staggering lunchtimes helps employees who don't get along avoid conflicts." という表現が使えます。
・Staggering lunchtimes
「昼食の時間をずらす」という意味です。"stagger" は「時間をずらす、交互にする」という動詞です。
・helps employees who don't get along
「仲の悪い社員を助ける」という意味です。"who don't get along" は「仲が悪い」を示します。
・avoid conflicts
「衝突を避ける」という意味になります。"avoid" は「避ける」、"conflicts" は「衝突」を表します。