お願いします!
(*絆(ほだ)される:情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる意)
情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる意味として、英語で「bound by~」と言います。bondにスペルは近いですが、boundは縛られる意味です。
I am bound by affection, so I cannot leave him now
情にほだされて今さら彼と別れられない
Bound by her love for her children, she could not seek divorce
子供への愛情にほだされて彼女は離婚に踏み切れなかった
I'm bound by your body temperature
君の体温に絆される
ご参考になれば幸いです!
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げて挙げてみます。
『君の体温に絆される』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I am taken in by your body temperature somehow.
『情に引きつけられて心や行動の自由が縛られる』とのことですので、taken in を使って、『絆される』を表現しました。taken in は、『術中に陥る、手に乗る、引っかかる』という意味でよく使われます。また、somehow とすることで、『どういうわけか、どうしたものか』と付け加えられるので、『どういうわけか君の体温に絆される』と表現できますね!
参考になれば幸いです。
・"I'm moved" は「私は感動した」「心を動かされた」という意味です。
・"by your warmth" は「君の温かさによって」という意味で、相手の温かい性格や心を指します。
別の表現として:
"I feel captivated by your kindness."
(君の優しさに心を奪われます。)