彼女に「もうこの人ダメだ」って顔をされると心が痛むよね。って英語でなんて言うの?
自分と友達のA君が話していて、A君には彼女がいて、A君が彼女と喧嘩をしたという。そんな会話の中での一幕です。
回答
-
It hurts when your girlfriend gives you a look that says, "this guy is no longer good."
ご質問ありがとうございます。
"It hurts when your girlfriend gives you a look that says,"=「自分の彼女が~というような顔をすると心が痛むよね、」
(*hurts*の代わりに*painful*とも言えます。)
" 'this guy is no longer good.' "=「この男はもうダメだ。」
(*good*の代わりに*worth it*=「価値がある」も使えます。)
ご参考までに。
回答
-
It hurts when your girlfriend looks at you with a face that says, "This person is useless."
ご質問ありがとうございます。
「彼女に…顔をされると」=「when (your) girlfriend looks (at you)」
「もうこの人ダメだ」=「This person is useless」
「心が痛むよね」=「it hurts」
この状況のように一般的に話したら、代名詞の「you」がよく使われます。
「with a face」の代わりに「with an expression」も使うことが出来ます。この場合では「expression」=「表情」です。
英語では、「」を使えば、普通は引用マークの「" "」は使われます。
ご参考になれば幸いです。