ご質問ありがとうございます。
「髪ゴム」=「hair tie」
「外す」=「take off」や「remove」
「take off」や「remove」は意味とニュアンスが一緒ですので、どっちでも使っても構いません。
因みに、「remove your hair tie」の代わりに、「let your hair down」も英語でよく言われます。
例文:
If you take off your hair tie, you can relax more. So, why don't you remove it?
髪ゴムを外したほうがリラックスできるので、髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?
ご参考になれば幸いです。
- "To take out a hair tie." 「髪ゴムを外す」
"to take out ~" 「〜を外す」"to remove ~" も言えます。
"a hair tie" 「髪ゴム」"your hair tie" 「あなたの髪ゴム」や "my hair tie" 「私の髪ゴム」
"I can relax better if I take out my hair tie" 「髪ゴムを外したほうがリラックスできる」
"Wouldn't it be better to take your hair tie out?" 「髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?」
- "To let your hair out." 「髪をおろす」
"to let ~ out" または "to let out ~" 「〜をおろす」
"your hair" 「あなたの髪」”my hair" 「私の髪」
"I can relax more when I let my hair out." 「髪をおろしたほうがリラックスできる」