髪ゴムを外したほうがリラックスできるので、髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?といいたいです。
ご質問ありがとうございます。
「髪ゴム」=「hair tie」
「外す」=「take off」や「remove」
「take off」や「remove」は意味とニュアンスが一緒ですので、どっちでも使っても構いません。
因みに、「remove your hair tie」の代わりに、「let your hair down」も英語でよく言われます。
例文:
If you take off your hair tie, you can relax more. So, why don't you remove it?
髪ゴムを外したほうがリラックスできるので、髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?
ご参考になれば幸いです。
"I can relax better if I take out my hair tie" 「髪ゴムを外したほうがリラックスできる」
"Wouldn't it be better to take your hair tie out?" 「髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?」
"I can relax more when I let my hair out." 「髪をおろしたほうがリラックスできる」
「髪ゴムを外したほうがいいんじゃない?」と伝えたい場合、"Maybe you should take off your hair tie." という表現が適しています。
"Maybe you should" は「〜したほうがいいんじゃない?」という提案のフレーズです。
"take off" は「取り除く、外す」という意味で、ここでは髪ゴムを外すという動作を指します。
"your hair tie" は「あなたの髪ゴム」を意味します。