世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

嘘にならない程度に大げさに言うって英語でなんて言うの?

「嘘にならない程度に」と言いたい時にどういう風に表現したらいいか調べても分かりませんでした。

default user icon
tomokoさん
2021/11/26 12:38
date icon
good icon

2

pv icon

2424

回答
  • So that it doesn't become a lie

  • only enough so that it isn't a lie.

ご質問ありがとうございます。

「大げさに言う」はexaggerateと言います。「嘘にならない程度に」はso that it doesn't become a lieと言えますが、Tomoko様の日本語を訳すとonly enough so that it doesn't become a lieとかonly enough so that it isn't a lieというonly enoughをつける必要があります。

例文:Exaggerate only so much that it doesn't become a lie.
例文:Exaggerate only enough so that it isn't a lie.

ご参考になれば幸いです。

回答
  • exaggerate without lying

「嘘にならない程度に大げさに言う」という表現は、「exaggerate without lying」と表現できます。

「exaggerate」は「大げさに言う」という意味です。何かを実際よりも大きく見せることを指します。

「without lying」は「嘘をつかずに」という意味です。

good icon

2

pv icon

2424

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:2424

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー