「嘘にならない程度に」と言いたい時にどういう風に表現したらいいか調べても分かりませんでした。
ご質問ありがとうございます。
「大げさに言う」はexaggerateと言います。「嘘にならない程度に」はso that it doesn't become a lieと言えますが、Tomoko様の日本語を訳すとonly enough so that it doesn't become a lieとかonly enough so that it isn't a lieというonly enoughをつける必要があります。
例文:Exaggerate only so much that it doesn't become a lie.
例文:Exaggerate only enough so that it isn't a lie.
ご参考になれば幸いです。
「嘘にならない程度に大げさに言う」という表現は、「exaggerate without lying」と表現できます。
「exaggerate」は「大げさに言う」という意味です。何かを実際よりも大きく見せることを指します。
「without lying」は「嘘をつかずに」という意味です。