嘘にならない程度に大げさに言うって英語でなんて言うの?

「嘘にならない程度に」と言いたい時にどういう風に表現したらいいか調べても分かりませんでした。
default user icon
tomokoさん
2021/11/26 12:38
date icon
good icon

2

pv icon

117

回答
  • So that it doesn't become a lie

    play icon

  • only enough so that it isn't a lie.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「大げさに言う」はexaggerateと言います。「嘘にならない程度に」はso that it doesn't become a lieと言えますが、Tomoko様の日本語を訳すとonly enough so that it doesn't become a lieとかonly enough so that it isn't a lieというonly enoughをつける必要があります。

例文:Exaggerate only so much that it doesn't become a lie.
例文:Exaggerate only enough so that it isn't a lie.

ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

117

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:117

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら