こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
You're starting to talk like (name).
あなた、(名前)のような話し方になってきているよ。
starting to ... は「〜し始めている」という意味の英語表現です。
ご質問の直訳とは少し違いますが、私ならこのように言うかなと思いました。
ぜひ参考にしてください。
「口癖が移ってるよ」は英語で「You sound like (him).」と言います。「あの人のしゃべり方と同じように聞こえているよ」というニュアンスです。少しマイナスでからかったりするマイナスなイメージの表現ですが友達の仲なら全然大丈夫だと思います。
彼氏の口癖が移っているよ!仲がいいじゃん!
You sound like your boyfriend! You must be very close!