油断せずに行こうって英語でなんて言うの?

「テニスの王子様」手塚部長の口癖。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/13 19:13
date icon
good icon

23

pv icon

22167

回答
  • Don't let your guard down.

    play icon

  • Keep your guard up.

    play icon

上から直訳で
ガードを下げるな!
ガードを上げておけ!

そこから「油断するな」「気をぬくな」という意味で使われています。

また、男女の関係や人間関係で「気を許す」という意味でもよく使われます。
例文
Treating you well doesn't mean you should let your guard down.
優しくしてくれたからって、気を許しちゃダメよ。
回答
  • Everyone, stay on your toes.

    play icon

  • Keep your eyes open.

    play icon

テニスの王子様を読んだことが無いのでどのようなシチュエーションかわからないので、部長が部員たちに言っている言葉だと想定して訳してみました。

Everyone, stay on your toes.
(直訳:みんな、つま先で立っていろ)
”つま先で立つ”、というのは体重をつま先にかけて前のめりの体勢ですぐに動ける状態にいること。つまり、「警戒する」「準備をする」という意味です。

Keep your eyes open.
(直訳:目を見開いていろ)
目を開けて回りをしっかり見るという意味です。
good icon

23

pv icon

22167

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:22167

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら