最後まで諦めるな!って英語でなんて言うの?

最後まで諦めないと必ず勝利できる
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/21 19:06
date icon
good icon

68

pv icon

34278

回答
  • Never say never.

    play icon

  • Never give up till the thing is over.

    play icon

1. 直訳すると「neverなんて絶対に言うな」つまり「できないなんて言うな」というようなニュアンスでしょうか。要は諦めるなと言いたいわけです。簡単な表現ですので、ぜひ覚えておいてください。

2. neverを使った表現はこの場合必須でしょうね。そしてgive upをメインの動詞にし、till「〜まで」で修飾します。そしてthe thing is overで「その物事が終わる」をそこに入れます。全体を通して「全部が終わるまで、絶対に諦めるな」という感じです。

両方ともneverを使いましたが、普通の命令文よりもかなり強い印象を与えるということを覚えておいてください。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Don't give up until the very end!

    play icon

「あきらめないで!」は"Don't give up"ですね。「最後まで」は"till the end"でもよいと思いますが、最後の最後の瞬間までというニュアンスを出すため、veryを付けてみました。

May バイリンガル教育 ブロガー
回答
  • have a grit

    play icon

  • do it all the way

    play icon

have a grit
gritは「根性」、「不屈の精神」の意味があります。

do it all the way
all the way はつまり「その道の端から端(最後まで)」
になります。つまり、あることを最後まできちんとやる、
懸命にやる、という意味です。


good icon

68

pv icon

34278

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:68

  • pv icon

    PV:34278

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら