“諦めることをあきらめて”って英語でなんて言うの?
“諦めることを諦めて”
または、
“諦めることを諦める”
は英語でどう表現したらよいのでしょうか?
歌の歌詞です↓
諦めること諦めて
世界を完全味方に
生まれた意味探してんです
回答
-
give up on giving up
「諦めることを諦める」というのを字義通りにそのまま訳せば、
give up on giving upとなります。
give up on ~ingで「~することを諦める」の意味です。
あと、
「諦めることを諦める」というのは、「決してあきらめない」という意味だと思いますので、
never give up
と言えると思います(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
-
You gotta give up giving up
-
I give up giving up
ご質問ありがとうございます。
「諦めることを諦めて」は主語を"you"にしました。少しくだけたニュアンスがある歌詞だと思ったため、"you gotta"(本来は"you have to" または、"you have got to"が「正しい」言い方になります)と話し言葉にしました。
「諦めることを諦める」の方は、主語は原文の文脈から"I"だと推測しましたが、間違っていたら、主語だけ入れ替えても文法的には問題ありません。
ご参考になると良いです!