毎朝、とても混んでいる電車に乗っています。降りるときも「降ります」と言わないと降りられないくらい動けません。
ご質問ありがとうございます。
「いつも乗っている満員電車は身動きがとれない」は英語で「Whenever I'm riding a packed train, I'm unable to move.」と言えます。
また、「毎朝、とても混んでいる電車に乗っています。降りるときも「降ります」と言わないと降りられないくらい動けません。」という文章も英訳しましょう。
そうすると、「Every morning, the trains are very crowded during rush hour. When I need to get out, if I don't say "I'm getting off" then I won't be able to move through and get off the train.」になります。
1つ目の英文と比較すると2つ目の方がコンテキストあるからわかりやすいと思います。確かに長いですが、言いたいことはっきり伝えられます。
ご参考になれば幸いです。
「いつも乗っている満員電車は身動きがとれない」は英語で「The train I always take is so crowded that I can't move」と表現します。
The train I always take は「いつも乗っている電車」という意味です。
Is so crowded は「とても混んでいる」ということを表します。"crowded"は人が多くてぎゅうぎゅう詰めの状態を示します。
That I can't move は「身動きがとれない」という意味です。