ーMy son kept crying even after I left.
「息子は私が去った後も泣き続けた」
to keep crying で「泣き続ける」
例:
When I dropped off my son at the day care, he started to cry and wouldn't stop until I went back to pick him up.
「息子を託児所に預けた時、息子は泣き出して、私が迎えに行くまで泣き止まなかった」
day care で「託児所」
to pick him up で「彼を迎えに行く」
ご参考まで!
「ママ」というのが仮に話し手本人ではなく、第3者の場合だったとすると、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
He kept crying even after his mom left.
「彼はママが出ていった後でさえも泣き続けた」
あるいは、託児所のスタッフが言ってるセリフだとすると、
He was crying even after his mom left.
「彼はママが出ていった後でさえも泣いていた」
was cryingと「泣いていた時の様子」を過去進行形で表現しても良いと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・He was still crying after I left.
=「彼は私が帰った後も泣いていた。」
(例文)He was still crying after I left. I hope he's ok.
(訳)彼は私が帰った後も泣いていた。大丈夫だったらいいけど。
・My son was still crying after I left.
=「息子は私が帰った後も泣いていた。」
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
別の言い方ですが、「Even after I left, my son continued crying.」と言えます。
順番的に「even after I left」という部分は最後に置いても「My son continued crying even after I left.」全く構いません。
どっちらでも正しいです。是非、覚えやすい英文を選んでください。
ご参考になれば幸いです。