カジュアルな場面ではpick a fightが一般的な表現です。
Are you trying to pick a fight with me? 「私に喧嘩を売ろうとしてるの?」
同様にProvoke a fightは「喧嘩をしかける、挑発する」などの意味があります。
「喧嘩を買う」は同様の意味として
Take up the gauntlet 「挑戦に応じる」イギリス英語-gauntletは鎧の甲冑
Accept a challenge to fight「喧嘩の挑戦を引き受ける」
などがありますが、pick a fightのように一般的な言い方ではありません。
pick a fight with:喧嘩を売る、ふっかける
"pick"という単語そのものは何かをつまむ、とる、という意味ですからイメージしやすいかと思います。
また、補足事項としては同じようにpickを使って”fight”のかわりに
"pick a quarrel with-"〜と口論、口喧嘩をする(ふっかける)ということもできます。
既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「喧嘩を売る」は、
pick a fightと言います(*^_^*)
例)
He got drunk and picked a fight with a stranger.
「彼は酔っぱらって他人に喧嘩をふっかけた」
I picked a fight with a wrong person.
「私はケンカを売る相手を間違えた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI