ご質問ありがとうございます。
外国人に対して、相手の国は○○があるかどうか聞きたいとき、「Is there ○○ in ○○?」と言えます。
例えば、「フィリピンにもヤクルトってあるの?」の場合、「Is there Yakult in the Philippines?」になります。
別の例
アメリカ人の友達に「(アメリカで)おにぎりってある?」の場合、「Is there onigiri in America?」
オーストラリア人の友達に「オーストラリアで焼肉ってある?」の場合、「Is there yakiniku in Australia?」になります。
ご参考になれば幸いです。
「フィリピンにもヤクルトってあるの?」は英語で「Do you have Yakult in the Philippines?」と言います。「おにぎりってある?」も「Do you have rice balls in the Phillipines?」そして「焼肉ってある?」も「Do you have barbeque in the Philippines?」です。大体「~ってある?」という形は「Do you have ~?」です。
フィリピンにもヤクルトってあるの?高いかな?
Do you have Yakult in the Philippines? Is it expensive?
・Do they have: 「彼らは持っていますか?」という意味で、ここでは「フィリピンに存在するか」を意味します。
・Yakult: ヤクルトは、日本発祥の乳酸菌飲料で、世界各地で親しまれています。特定の商品名をそのまま使います。
・in the Philippines: 「フィリピンで」という意味で、場所を特定します。