回答
-
a startup (start-up)
-
a newly emerging company
IT系ベンチャー企業は"startup"または"start-up"と呼ばれることが多いです。IT業界以外の「設立されて間もないけど勢いがある会社」ですと、なかなかぴったりした表現がないのですが、あえて英訳するなら"newly emerging company"という感じでしょうか。
ちなみに日本語では「ベンチャー企業」という言い方をよくしますが、英語で"venture"というと、venture capital(VC=ベンチャーキャピタル)すなわち投資をする側を指すことが多いと思います。
回答
-
a startup
-
an emerging company
-
a newly-formed company
「新興企業」を直接翻訳すれば、"a newly-emerging company"になります。
新興=emerging/newly formed
企業=company
けれども、英語ではその単語はあまり使いません。どうしてか分からないが、多分皆は流行語を使いたがっているからです。
代わりに、この言葉をよく言われています:
1)a startup
2)an emerging company
3)a newly-formed company
例1を使っている人は多いです。でも時々例2か例3を使っている場合はあります。