ヘルプ

人間関係に苦労するって英語でなんて言うの?

海外のベンチャー企業から日本の大手企業に転職したら人間関係が一番苦労しました。
Konanさん
2016/04/03 14:13

56

23003

回答
  • Have hard time dealing with politics at the office

  • Have difficult time dealing with human relationships

英語ではネイティブがよくこういった意味での「人間関係」という言葉を ”politics" と表現するのを一般的によく耳にし、また私自身もよく使います。この単語は、一般的には ”意訳” した形の ”政治” という意味でも使われ、日本ではこの意味だけの使い方でしか紹介・教えられていないことが多くあるようですが、実際は、「政治」→ 「支配関係」 → 「権力闘争」、故に「人間関係の上下などによる競争、争い、いじめ、またストレス」などといったニュアンスを表現する単語としても多く用いられています。

従って、”Have hard time dealing with politics at the office." 、直訳すると「会社で人間関係による苦労又はストレスがある」という意味になりますので、今回の原文、「人間関係に苦労する」という意味にとても近い表現になりますね。

また、「人間関係」という表現をそのまま直訳して「human relationships」ということもまたできないわけではありませんが、これは良くとも悪くとも単なる「人間関係」という言葉で漠然としているため、上下関係なのか、間に挟まれた第三者としての苦労なのか、具体的な説明が必要、求められることもあるかもしれません。従って、そういうのをすべて包括した「苦労」、「ストレス」というニュアンスを含める意味でも「politics」と一言、言う方がよりバッチリ伝わることと思いますね。

上記二つの英訳例の中での ”hard" と "difficult" の形容詞の違いについては、最初が比喩的な意味で使った「大変な思い」、「苦労」という言葉に対して “difficult" は物理的な意味で「難しい」という単語ですから、いずれも ”time" (時)という名詞とくっ付ければ「大変な時」=「苦労」という意味で使えますね。

参考になれば幸いで~す♬
Hara Ken English teacher
回答
  • I had a lot of trouble dealing with human relationships.

Konanさんへ

以前のご回答への質問となり、恐縮です。
先のご回答者様がアドバイスされていらっしゃいますので
少し異なる表現を紹介致します。

have trouble Ving で Vするのに困る、苦労する

ということで、例えば

 I had trouble finding the hotel. 
 「ホテルを見つけるのに苦労した」

などと言えます。

また trouble の前に a lot of を付ければ、「非常に」苦労する
あるいは no を付ければ、「全く」苦労しない
a little を付ければ、「少し」・・・となり、

 ex. I have no trouble speaking in front of people.
「人前で話すのも、楽勝です!」

 ex. You might have a little trouble using chopsticks.
   「お箸を使うのに、少し苦労するかもしれません」

などとバリエーションが付けられます。

・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Konanさんの英語学習の成功を、心より願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄




Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

56

23003

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:56

  • PV:23003

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら