「私は英語を聞き始めるとすぐに眠くなるが、それは英語を聞くと脳が疲れるからなのかもしれない」
"Whenever I start to listening to some English I instantly get sleepy, it might be because my brain gets tired from listening to English."
「私は英語を聞き始めるとすぐに眠くなるが、それは英語を聞くと脳が疲れるからなのかもしれない」
"whenever I start listening to some English" 「私は英語を聞き始めると」
"I instantly get sleepy" 「すぐに眠くなる」
"it might be because~" 「それは〜からなのかもしれない」
"my brain gets tired" 「脳が疲れる」
”from listening to English" 「英語を聞くと」
「疲れる」はmakes me tiredやget tired で表現できると思います(^_^)
例)
Listening to English makes me tired.
「英語を聞くことは私を疲れさせる」
I get tired from listening to English.
「英語を聞くことから疲れてしまう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
get tired from
「〜で疲れる」を英語で表現する場合、"get tired from" がよく使われます。この表現は特定の原因で疲れる状態を説明するときに便利です。
・"get tired" は「疲れる」という意味です。
・"from" は疲労の原因を示す前置詞として使います。