先生はアメリカ出身なのに今メキシコに住んでて、お父さんは来年北極に行くって話を聞いて言いたいと思ったセリフです。
It runs in your family as a traveler.
自分で考えたのですが、どうでしょう?
他にもこういう言い方あるよなど、スラングでも何でも知りたいので、何かアドバイスお願いします!
"生粋の旅人じゃん"
生粋のという表現を生まれつきのという表現に変えてみました。
you guys in your family あなたの家族のあなたたちは、とちょっと大げさに表現しています。
youは単数も複数もyouですので、一般的にはyouの後に言葉を補って表現するのが会話では一般的です。you two, you all, you guys, you allなど
生まれつきは by nature
文の後ろに持ってきてもOKですが、強調する意味で前に位置を変えています。
You guys in your family are by nature travelers.
You guys in your family are travelers by nature.
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「生粋の旅人じゃん」という感覚を英語で表現するとき、「You guys are born travelers!」が適しています。"born travelers" というフレーズは「生まれながらの旅人」という意味を持ちます。
質問補足で挙げた "It runs in your family as a traveler." も良い表現です。"It runs in your family" という部分は「家系に根付いている」というニュアンスを持ちます。