I decided to stay there (here?) till the day after tomorrow.
今回の台風は大規模のようですね。ご質問の文はmmtsさんの実話ですか?道中お気をつけてください。
I decided to stay here till the day after tomorrow.
「明後日までここに滞在することにしました。」
例文の通り、「明後日は」 the day after tomorrow です。
「明々後日」はtwo days after tomorrow, three days from now
それ以降は four days later, four days from now などと続きます。
mmtsさん、
ご質問どうもありがとうございます。
{英訳例}
I'll stay here until the day after tomorrow.
あさってまでここにいることにするよ。
{解説}
「あさって」は the day after tomorrow といいます、「あしたの次の日」が直訳です。
「…することにする」は、will で言い表せると思います。
will は「…しようと思う」という意味です。「前々からの予定ではなく、発言時点での意思決定や約束などを表します」(スーパー・アンカー英和辞典)。
{例}
I really can't talk now. I'll call you back later.
→今ちょっと話せないから、後でかけ直す。
【出典:I'll Find You by Nancy Bush】
I'll have the chicken curry.
→チキンカレーにします。
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
I'll stay here until the day after tomorrow.
「私は明後日までここにいます」
のように表現できます(^^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪