映画のロケ地のブログに載せようと思うのですが、ファンの方や観たことがある方ならここがどこかはわかりますね。と書きたいです。
ご質問ありがとうございます。
"For those of you who are either fans"=「ファンである人々」
"or have already seen the movie,"=「または既に映画を観た人々にとって、」
"you probably know where this place is."=「この場所がどこだか多分知っているでしょう。」
(追加:"where"の代わりに"what"を使うことも可能です)
ご参考に。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"Fans or anyone who has seen it" は「ファンの方や見たことがある方」の意味です。
"would recognize this place" は「この場所がどこか分かるだろう」という内容を示します。"recognize" は「見覚えがある」や「(見て)それと分かる」という意味です。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
fans: ファン、支持者
recognize: 見覚えがある、見分ける
scene: シーン、場面
location: ロケ地、場所
anyone: 誰でも
notice: 気づく、注目する