久しぶりに友人たちに会いますが、病気をしたことは黙っておこうと思います。
せっかくの楽しい場を、私の暗い話で盛り上げたくないので><
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『暗い話をして雰囲気を悪くしたくない』をご説明いただいた状況でいうのであれば、例えば、
I do not want to spoil the gathering by telling my depressing story.
と言えます。『暗い話』はいくつか表現がありますが、『意気消沈させる、元気を失わせる』ような話という意味で、depressing を使いました。
メモ
spoil 台無しにする、だめにする
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I don't want to ruin the atmosphere by talking about negative things.
「マイナスなことを話すことによって、雰囲気をダメにしたくない」
ruin「ダメにする」
atmosphere「雰囲気」
by Ving「Vすることによって」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
"dampen" は「湿らせる」という意味ですが、比喩的に「雰囲気を悪くする、盛り下げる」といった意味で使われます。"the mood" は「雰囲気」を指し、"a sad story" は「暗い話」を表現しています。
I don't want to dampen the mood with a sad story.
「暗い話で雰囲気を悪くしたくない。」
もう少し柔らかい表現として、次のようにも言えます:
I'd rather not bring up anything that might spoil the fun.
「楽しさを台無しにするようなことは持ち出したくない。」