物で人の心は動かせないって英語でなんて言うの?

信頼してた人に裏切られたので、悲しい感じで伝えたいと思ってます、なんか暗い話ですいません
default user icon
Lalaさん
2019/12/09 19:54
date icon
good icon

1

pv icon

766

回答
  • You can't change a person's heart with material things.

    play icon

thing は日本語ですと物事などいろいろを意味しますが、物体である物は英語で material things と言います。

「心を動かす」は「心を変える」と言う意味になるので英語だと change が適切だと思います。人の心は英語で a person's heart ですが、この文章の場合だと意味的には「人(そのもの)」または「人の心」どちらでも意味は変わらないと思うので「物で人の心は動かせない」と言うのであれば You can't change a person's heart with material things / You can't change someone with material things のようになります。どうぞご参考に。
Ayumi L DMM英会話プロ翻訳家
good icon

1

pv icon

766

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:766

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら