ご質問ありがとうございます。
「触る」はtouchとかgraspなどに訳せます。この日本語を訳すとtouchも使えますがexperienceの方が簡単に通じられます。このExperienceは「経験」と「体験」じゃなくて、「出会う」と「触る」の意味です。
例文:I experienced love for the first time when I was in high school.
ご質問ありがとうございます。
「あなたの国でアジアの文化に触れることはできますか?」は英語で "Is it possible to experience Asian culture in your country?" と表現できます。
"Is it possible to" は「〜が可能ですか?」という形で、何かができるかどうかを柔らかく尋ねる際に使います。
"experience Asian culture" は「アジアの文化に触れる」という意味です。
"in your country" で「あなたの国で」という場所を特定します。