東京に住んでいる外国人の方に、英語だけでも日本で生活はできるけど、日本語を話せた方がいろんな面でもっと生活しやすくなるよ。
と言いたいです。よろしくお願いします。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
If you can speak Japanese, your life will be easier.
「もし日本語を話せれば、あなたの生活は楽になるでしょう」
Being able to speak Japanese will make your life much easier.
「日本語を話せることはあなたの生活を遥かにもっと楽にするでしょう」
*Being able to speak Japaneseが動名詞で、「日本語を話せること」の意味で、主語になっています。
*makeが使役動詞のmakeで「させる」の意味です。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで、英語で「By being able to speak Japanese, I think it will make your life in Japan a lot easier.」と言えます。
まず、「By being able to speak Japanese」は「日本語が話せるようになったら」という意味です。
そして、自分の意見とか考えを言いたい時、「I think」と言います。
最後に「it will make your life in Japan a lot easier.」は「日本での生活がもっと楽になるよ。」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
「日本語を話せた方が生活が楽だと思うよ」と言いたい場合、次のように表現できます:
I think life would be easier if you could speak Japanese.
「日本語を話せた方が生活が楽だと思うよ。」
ここで「I think life would be easier」は「生活がもっと楽になると思う」というニュアンスを伝えています。「if you could speak Japanese」は「もし日本語を話せるならば」という条件を示しています。