〇〇に〜してもらいなって英語でなんて言うの?

お父さん手が離せないから お母さんに靴を履かせてもらいな〜 お母さんに口を拭いてもらいな〜 と子供に言う時に使いたいです。 ちなみに英語圏の方は自分の事をお父さん、お母さんといいますか? 日本人は「お母さん買い物に行ってくるねー」と使います。
default user icon
keisukeさん
2021/12/20 19:29
date icon
good icon

0

pv icon

398

回答
  • Ask 〇〇 to (do ...)

    play icon

  • Ask mom to put your shoes on.

    play icon

  • Ask mom to wipe your mouth.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「〇〇に〜してもらいな」というのは、ask を使って Ask 〇〇 to (do ...) と表現することが出来ます。 例えば、 Ask mom to put your shoes on. 「お母さんに靴を履かせてもらいな」 Ask mom to wipe your mouth. 「お母さんに口を拭いてもらいな」 ということが出来ます。 また、英語圏でも自分の事をお父さん、お母さんということもあります。 Mommy is going shopping. 「お母さん買い物に行ってくるね」 ご参考になれば幸いです。
Michelle N 英会話講師
回答
  • Get your mom to put your shoes on.

    play icon

  • Ask your mom to wipe your mouth.

    play icon

ーGet your mom to put your shoes on. 「お母さんに靴を履かせてもらいな」 to get ... to ~ で「…に〜してもらいな」と言えます。 ーAsk your mom to wipe your mouth. 「お母さんに口を拭いてもらいな」 to ask ... to ~ でも「…に〜してもらいな」と言えます。 子供がまだ小さいうちは自分のことを Daddy や Mommy と言う人はいますが、子供がある程度大きくなると"I" を使って言いますね。日本のように「お父さん、お母さん」は使いません。 ご参考まで!
回答
  • Why don't you ask your mom?

    play icon

  • Why don't you ask your mom to put your shoes on?

    play icon

状況によっては、Why don't you ask your mom? という言い方も出来ます。 「ママにお願いしてみたらどう?」というように提案を持ち掛ける感じのニュアンスです。 何を手伝って欲しいのかハッキリしている文脈では、これだけで大丈夫です。 具体的に続けて, Why don't you ask your mom to put your shoes on? 「靴を履かせてもらえるようにお願いしたらどう?」 などと言えます。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

0

pv icon

398

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:398

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら