世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

貯金を車に使った。って英語でなんて言うの?

私、全ての貯金を車に使った。
私、全ての貯金を車の購入に使った。

この微妙な言い回しの違いを英語で表現するとどう変わるのか教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

default user icon
yamazakiさん
2021/12/23 07:18
date icon
good icon

8

pv icon

2590

回答
  • I used my savings on a car.

ご質問ありがとうございます。

「貯金」=「(my) savings」
「車に」=「on a car」
「使った」=「(I) used」

直訳すれば、上記の「I used my savings on a car.」になります。もちろんこれを使っても大丈夫です。

「私、全ての貯金」と言ったら、「I used all of my savings」になります。

「車の購入」の場合では、「purchase a car」と言います。

だから:
私、全ての貯金を車に使った。=「I used all of my savings on a car.」
私、全ての貯金を車の購入に使った。=「I used all of my savings to purchase a car.」

ご参考になれば幸いです。

回答
  • I used all my savings for a car.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『言い回しの違いを英語で表現するとどう変わるのか教えていただきたいです。』について、

1:『私、全ての貯金を車に使った。』
I used all my savings for a car.

2:『私、全ての貯金を車の購入に使った。』
I used all my savings to purchase a car.

1は、車に全ての貯金を使ったという意味で、『車を購入した』という場合だけではなく、例えば、改造したり、メンテナンスしたりなど、『車のために全ての貯金を使った』という意味にもなるのに対して、2は、『1台の車を購入するために全ての貯金を使った』となり、購入に全ての貯金が使われたことを表現しています。

参考になれば幸いです。

回答
  • I spent all my savings on a car.

「私、全ての貯金を車に使った。」は英語で「I spent all my savings on a car.」と言います。

「I spent all my savings on buying a car.」とすることで、「車の購入に使った」というニュアンスを強調できます。

両方の表現に共通しているのは「spent all my savings」という部分で、これは「全ての貯金を使った」という意味です。

good icon

8

pv icon

2590

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2590

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー