ご質問ありがとうございます。
「貯金」=「(my) savings」
「車に」=「on a car」
「使った」=「(I) used」
直訳すれば、上記の「I used my savings on a car.」になります。もちろんこれを使っても大丈夫です。
「私、全ての貯金」と言ったら、「I used all of my savings」になります。
「車の購入」の場合では、「purchase a car」と言います。
だから:
私、全ての貯金を車に使った。=「I used all of my savings on a car.」
私、全ての貯金を車の購入に使った。=「I used all of my savings to purchase a car.」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『言い回しの違いを英語で表現するとどう変わるのか教えていただきたいです。』について、
1:『私、全ての貯金を車に使った。』
I used all my savings for a car.
2:『私、全ての貯金を車の購入に使った。』
I used all my savings to purchase a car.
1は、車に全ての貯金を使ったという意味で、『車を購入した』という場合だけではなく、例えば、改造したり、メンテナンスしたりなど、『車のために全ての貯金を使った』という意味にもなるのに対して、2は、『1台の車を購入するために全ての貯金を使った』となり、購入に全ての貯金が使われたことを表現しています。
参考になれば幸いです。