At my prenatal test I was told that my baby is average weight
prenatal test
(妊娠中での)検診
At my prenatal test
(妊娠中での)検診で
At my prenatal test I was told that~
(妊娠中での)検診で~だと言われた
At my prenatal test I was told that my baby is average weight
(妊娠中での)検診で赤ちゃんが平均体重だと言われた
日本語と違うポイントは、英語で「私の」をつけます。私の検診で私の赤ちゃんが平均体重だと言われた、みたいな感じですね。
ご参考になれば幸いです!
According to the medical exam, my baby was said to be average weight.
ご質問ありがとうございます。
「検診で」=「at the medical exam」
「赤ちゃん」=「(my) baby」
「平均体重」=「average weight」
「と言われた」=「(it) was said」
普通は「検診で」=「at the medical exam」ですが、この状況では「according to the medical exam」=「検診によって」の方が自然です。
後は、自分の赤ちゃんなので「my baby」と言います。
もちろん、「medical exam」の代わりに「prenatal exam」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。