I freaked out when the door flung open in the middle of the night. It was spooky!
こんばんはぁ。
英訳例の文構造は比較的易しいので、語句と表現についてお話しようと思います。
★ I freaked out「めっちゃビビった」
freak は「ビビる」のような意味です。辞書によっては「ぎょっとする」などと書かれているかと思います。そしてこの単語に out をつけることによって「ビビりきった」のような意味になります。out は何かを「最後までする」というニュアンスを出すので、「めっちゃビビった」のような意味が生まれます。
★ the door flung open「ドアがバッ!と開いた」
fling (flung の原形) は「〜を投げつける」という他動詞としての意味があります。細かいことを言うと英訳例では自動詞として fling が使われていますが、fling open で「バッ!!!と開く」のような急に開いた意味になります。
★ in the middle of the night「夜中に」
★ It was spooky! 「めっちゃ不気味だった!」
spooky の元の語は spook で「幽霊」を意味します。spooky で「怖い」という形容詞ですが、怖いと言ってもどのような怖さなのかがよく分かると思います。お化けを想像させる怖さの種類で「不気味な」ということです。
以上、簡単な解説でしたが、お役に立ちましたでしょうか。
The door opened out of the blue when I was walking on a hallway in the middle of the night. It was scary!
In the middle of the night while I was walking on the hall, the door suddenly slammed open, which scared me half to death!
「深夜、急にドアが開いたので恐怖感がありました。こわ~い!」は以下のように英訳できます。
1)The door opened out of the blue when I was walking on a hallway in the middle of the night. It was scary!
=夜中廊下を歩いていたら、急にドアが開いた。とても怖かった。
Out of the blue =Suddenly=急に、という意味
in the middle of the night=夜中に
ここでの「It was scary」は、ドアが急に開いたことが怖い!と言う意味で、
自分が怖い思いした!と言う時は、I was scaredです。
2)In the middle of the night while I was walking on the hall, the door suddenly slammed open, which scared me half to death!
=夜中に廊下を歩いている最中に、いきなりドアがバン!と開いた。半死するかと思うくらい怖かった!
Slam open=バン!と音を立てながら開くこと
対象語=Slam close
Scared me half to death=半死するかと思うくらい怖かった
Scared me to death=死ぬくらい怖かった!でもいいですね♪
I hope it helps :)