子供にとってゲームが楽しくて、時間が一時間ではたりない、我慢できないだろう、という意味です
ご質問ありがとうございます。
この場合は、「I wonder if one hour of game time will be enough.」と言えます。
まず、「I wonder」は「~だろう」を表します。
そして、「if one hour of game time」は「ゲームの時間が一時間では」という意味です。
最後に「will be enough」は「たりるか」という意味です。もし「たりない」と直訳すれば、「will not be enough」ですが、この使い方で少し不自然なので、言いたいことは影響しないためにしました。
つまり、ゲームの時間が一時間ではたりるかなあということです。
ご参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
I don’t think one hour of game time is enough for them.
「彼らにとって1時間のゲーム時間が十分だとは思わない」
I think they want to enjoy playing games more than an hour.
「彼らは1時間以上ゲームをすることを楽しみたいと思う」
theyは「子どもたち」を指しています。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・An hour of game time
「ゲームの時間が一時間」
・won't be enough for you
「ではたりないだろう」
・will it?
「でしょう?」
関連する言い方としては:
"One hour of gaming isn't quite enough, is it?"
「ゲームは一時間じゃちょっと足りないよね?」