日本語で感嘆詞を発言するとき、「寒い!」や「熱い!」など、形容詞だけを使うのが一般的ですが、英語ではCold!やHot!だけでは成立しません。何が一番適切な表現なのかは場合によりますが、「寒い!」と言いたいときは大体It's so cold!が一番一般的です。
例文
It's so cold!
寒い寒い!(外に出たときなど)
It's so hot!
熱い!(飲み物を飲んだ後など)
It's delicious!
美味しい!(食べ物を食べた感想など)
ご質問ありがとうございます。
・「It's so cold!」「I'm freezing!」
=「私凄く寒い!」
(例文)It's so cold! I need a jacket!
(訳)私凄く寒い!ジャケットが必要です!
(例文)I'm freezing! I don't really like winter.
(訳)私凄く寒い!冬はあまり好きではありません。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
もちろん、「寒い」は英語で「cold」と言いますが、「寒い寒い~!」の場合では「cold cold!」とあまり言わないです。
実は「It's so cold!」と言います。特に天気について話すときはよく使われます。「It's so cold! It's so cold!」と言っても大丈夫です。
後は、「So cold, so cold!」と言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。