徐々に蝕むって英語でなんて言うの?
「睡眠不足は徐々に健康を蝕む」などと言うときは、何といったらよいでしょうか?「undermine」か「take a toll on」が思い浮かんだのですが・・
回答
-
Lack of sleep undermines our health.
-
Lack of sleep destroys our health insidiously.
-
Lack of sleep erodes our health.
「睡眠不足は徐々に健康を蝕む」
lack of sleep 睡眠不足
undermine
気づかないうちに、じわじわと傷つける
destroy 破壊する、壊す
insidiously 病気などが知らない間に進行する、
erode (じわじわと)侵食する
Lack of sleep undermines our health.
Lack of sleep destroys our health insidiously.
Lack of sleep erodes our health.
回答
-
gradually takes a toll
-
A lack of sleep gradually takes a toll in the person's health
ご質問ありがとうございます。
この場合、「undermine」や「take a toll」はどっぢも使えますが、私的に「take a toll」の方が使いそうです。
ですので、「徐々に蝕む」はそのまま英訳すると「gradually takes a toll」になります。
また、「睡眠不足は徐々に健康を蝕む」という文章も英語にする場合、「A lack of sleep gradually takes a toll in the person's health」になります。
ご参考になれば幸いです。