In the Japanese language, there is honorific speech, but there isn't any in English.
ご質問ありがとうございます。
「英語に敬語はない」そのまま英訳すれば「There is no honorific speech in English.」と言います。
しかし、「日本語は敬語を使う事はありますが英語に敬語はない」という文章の英訳で上記の表現はそのまま使えません。少し変わりますが、「In the Japanese language, there is honorific speech, but there isn't any in English.」になります。
「honorific speech」は1つ文章にて2回を書いたら、重ね言葉になりますので、1回のみ使いました。つまり、「In the Japanese language, there is honorific speech, but there is no honorific speech in English.」は不自然な言い方です。
ご参考になれば幸いです。
There's no keigo in English. Keigo is a polite way to say things to show respect.
ご質問ありがとうございます。
・There's no keigo in English.
=「英語に敬語はありません。」
(例文)There's no keigo in English. Keigo is a polite way to say things to show respect.
(訳)英語に敬語はありません。敬語は人に敬意を表すために使われている丁寧な表現の仕方です。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
There is no polite form of speech in English.
「英語に敬語はない」
と表現しても良いかと思いました。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪