敬語で話さないでくださいねって英語でなんて言うの?

どうぞ敬語で話さないでください。お互いタメ口にしよう。
default user icon
Naokoさん
2020/10/24 20:05
date icon
good icon

4

pv icon

1774

回答
  • No need to speak such formal Japanese with me.

    play icon

  • Let's talk more casually like old friends.

    play icon

「敬語」は honorific という単語がありますが、下のように言う方が自然かなと思います。

ーNo need to speak such formal Japanese with me.
「私にそんなに堅苦しく話す必要はないですよ。」
speak formal Japanese で「敬語で話す」と言えます。
formal の代わりに polite「礼儀正しい」を使っても良いです。

ーLet's talk more casually like old friends.
「古くからの友達のようにもっとカジュアルに話しましょう。」
逆に talk more casually「もっとカジュアルに・気軽に話す」を使って言うこともできますよ。
old friends で「古い友達・昔からの友達」

ご参考まで!
回答
  • Please don't use keigo with me.

    play icon

  • Please don't use such formal language with me.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「敬語で話さないでくださいね」は英語で「Please don't use keigo with me.」や「Please don't use such formal language with me.」と言います。

「敬語」は「formal language」となりますが、最近の外国人でも敬語はそのままで「keigo」とよく言われますので、そのままにしてもいいと思います。

例文:

Please don't use keigo with me. Let's talk casually.
どうぞ敬語で話さないでください。お互いタメ口にしよう。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

4

pv icon

1774

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1774

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら