- "We got some fresh powder" 「パウダースノーがリセットされた」
"powder" 「パウダースノー」
"the back country got a reset" 「バックカントリーはリセットされた」
"got a reset" 「リセットされた」"has been reset" も言えます。
"Yesterday we got to enjoy some fresh powder. Tomorrow we will get some more fresh snow too." 「"昨日は新雪のパウダースノーが楽しめた!パウダースノーがリセットされた! 今日も楽しめそうだ」
"Yesterday we got fresh tracks and it should be all filled in for tomorrow!"
"fresh tracks" 「新雪のパウダースノーでは初めて走る」
"filled in" 新雪が降ってスキーやスノボードのあとが盛る」
ご質問ありがとうございます。
「パウダースノーがリセットされた。」は英語で直訳すれば「The powder snow was reset.」になります。
しかし、上記の表現より「We got some fresh powder snow.」という表現を聞いたことある気がします。意味として、「新雪のパウダースノー降りたよ」です。
また、それぞれの文章を英訳します。
「昨日は新雪のパウダースノーが楽しめた!」→ I had fun in the fresh powder snow yesterday.
「パウダースノーがリセットされた!」 → We got some fresh powder snow.
「今日も楽しめそうだ」→ Today also seems like it will be fun!
ご参考になれば幸いです。