正月に兄弟が実家に帰省してきた"を英語表現に直訳すると、"My brother(s) came back home for New Year's."となります。"My brother(s) came back home"が「兄弟が実家に帰省してきた」を、"for New Year's"が「正月に」を意味します。
ただし、より自然な表現として、"My brother(s) came home for the New Year." や "My brother(s) returned home for the holidays."などのフレーズもあります。
また、「子供たちにお年玉を渡しました」については、"I gave my children New Year's money gifts."や "I handed out New Year's gifts to my kids."と表現可能です。ここでの"money gifts"や"New Year's gifts"がそれぞれ「お年玉」を意味します。
なお、オーストラリアやヨーロッパの一部地域では英語で"New Year's gift"(新年の贈り物)といった表現も使われますが、これは日本の「お年玉」に相当します。
これらの表現を覚えることで、英語でのコミュニケーションが豊かになります。特に、文化的な表現を知ることは、英語を理解する上で非常に重要です。それぞれの表現とその背後にある文化を理解することで、より深く英語を理解できます。
My brother came back home during the New Year's vacation.
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
My brother came back home during the New Year's vacation.
「私の兄弟が正月休暇中に家に帰って来た」
または、「1月1日の元旦」ならon New Year's dayなどと言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
My siblings came home for the New Year. I gave my children some New Year's money.
「正月に兄弟が実家に帰省してきた」を英語で表すと、"My siblings came home for the New Year." となります。ここで "came home" は「帰ってきた」、 "for the New Year" は「正月に」という意味です。また、"siblings" は兄弟全員(兄、弟、姉、妹)を含む言葉です。
そして、「子供たちにお年玉を渡しました」は英語で "I gave my children some New Year's money." と表現します。このフレーズでは "gave" は「渡しました」、 "my children" は「私の子どもたち」、 "some New Year's money" が「お年玉」という意味になります。
なお、日本の習慣である「お年玉」は英語圏にはないので、具体的な説明が必要な状況では "money gift for New Year" などと説明すると良いでしょう。
以上の表現が参考になれば幸いです。