My brother(s) went back home after visiting with our family over the New Year's holidays.
My brother who was staying at my parents' for the New Year returned to his home.
ーMy brother(s) went back home after visiting with our family over the New Year's holidays.
「兄弟(たち)が正月休みに私たち家族を訪れていたが自分の家に帰った」
to go back home で「家に帰る」
over the New Year's holidays で「正月休みに」
ーMy brother who was staying at my parents' for the New Year returned to his home.
「正月に実家に滞在していた兄弟(たち)が家に帰った」
to stay at one's parents' で「実家に滞在する・実家に帰る」
to return to one's home で「家に帰る」
ご参考まで!
My sibling who came home for New Year's has returned to his own house. I feel lonely now that he has gone home.
「正月に帰省していた兄弟が自分の自宅に帰った」を英語で表現すると "My sibling who came home for New Year's has returned to his own house." になります。ここで、「sibling」は兄弟を意味し、男女問わず使用できます。「came home」は「家に帰ってきた」を、「has returned」は「戻ってきた」をそれぞれ意味します。そして、「his own house」は「彼の自宅」を意味します。
また、「兄弟が自宅に帰って寂しい」という感情を英語で表現すると "I feel lonely now that he has gone home." となります。「I feel lonely」は「私は寂しい」という直訳です。「now that」は「~した今」という意味で、ある事が起こった後の状態を表現する際に使用します。そして、「he has gone home」は「彼が家に帰った」という意味です。
このように感情を表現するときには、具体的な状況とその時の気持ちを結びつけることで、読み手や聞き手にその感情をよりリアルに伝えることができます。参考になれば幸いです。