友人に旅行のレンタカー代などを立て替えてもらっており、「請求してね!」とカジュアルに伝えたいです。
この場合、次のように言うと自然で良いと思います。
ーLet me know how much I owe you for the rental car.
「あなたにいくらレンタカーの借りがあるか教えてね」
to owe someone for ... で「人に…の代金を借りている」
ーTell me how much the rent-a-car cost and I'll pay you back.
「レンタカーがいくらだったか教えてね、お金返すから」
to cost で「金額がかかる」
to pay someone back で「お金を返す」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
ここでの「請求してね」というのは「教えてね」ということで、Let me know や Tell me を使って表現することが出来ます。
Let me know how much I need to pay you back!
「私があなたにいくら払えばいいのか、教えてね」
Tell me how much I owe you!
「私はあなたにいくら借りてるのか、教えてね」
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
English with Michelle
「(立て替えてくれていた)お金を請求してね」という表現を英語で伝えると "Go ahead and bill me for it." となります。
「Go ahead and ...」は許可や勧誘を意味し、「何かをする自由がある」ことを示しています。「bill me」は「私に請求する」という意味で、「for it」は立て替えてくれていたお金を指しています。
また、よりカジュアル・フレンドリーに言いたい場合は "You can charge me for it."(それについて私に請求してもいいよ)という表現もあります。
このように、具体的な状況を示しつつ、そのニュアンスや内容に沿った表現を選ぶことで、自然で適切なコミュニケーションをとることができます。これらの表現は、友達や知人との会話など、非公式なコンテクストで最もよく使用されます。参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール