You're telling me a backdrop isn't just a wrestling move!
"バックドロップがプロレスの技ではないとは!"というフレーズを英語で表現すると、"You're telling me a backdrop isn't just a wrestling move!"となります。
ここでの"You're telling me"は、「まさか〜と言ってるの?」といった驚きや新たな情報に対する驚きを表すフレーズです。そして、"a backdrop isn't just a wrestling move"は、「バックドロップはただのプロレスの技ではない」という事実を表しています。
"Backdrop"はプロレスの技の名前としても使われますが、元々の英語では「背景」や「背後」を意味します。また、演劇や映画のセットデザインでも一般的に使われる語で、舞台の背面に設置される大きな布やペインティングのことを指します。
また、Backdropは写真撮影で背景に使われる布や紙のことを指すこともあります。このように、"backdrop"は様々なシーンで意味がかわることで驚きを与える表現として使用されることもあります。このフレーズは、新たな意味を理解したときや、思わぬ事実を知ったときに使えます。参考になれば幸いです。
I didn't know "backdrop" is not only a professional wrestling move!
Samさん、こんにちは。
シンプルに、
I didn't know / "backdrop" is not only a professional wrestling move!
知らなかった / バックドロップが、プロレス技だけではないということを!
と表現してみました。
プロレスの技は、a move と呼ばれます。
ちなみに「バックドロップ」は、a backdrop suplex とした方が伝わりやすいです。
suplex はお聞きになったことがあるかもしれませんが、投げ技全般に使われています。
(フィッシャーマンズスープレックス、ハーフネルソンスープレックス、etc.)
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。