世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

起死回生の一発って英語でなんて言うの?

サッカーの試合で負けている時に、終了時間ギリギリで同点ゴールが入った時とか「起死回生の一発」という表現をしますが、そういう大ピンチだったのを乗り切ったゴールを英語で何ていう?

default user icon
yukiさん
2015/12/02 00:12
date icon
good icon

11

pv icon

15216

回答
  • An equalizer goal from the brink of loss.

  • Epic recovery.

「起死回生」が非常に難しいですね。直訳をしてしまうと Revival from the dead のようになってしまい、不自然に感じられます。

なので「非常にピンチな状態」と「同点ゴール」をあわせた言い方をしてみました。

equalizer goal:同点ゴール
from the brink:崖っぷちから

これらの表現はともによく使われるものなので、こういう言い方をすると自然だと思います!

もうひとつ使われる表現として epic recovery をあげさせていただきました。これは「起死回生の復活」のような意味ですね。崖っぷちから戻ったときに使えると思います。

Erik 日英翻訳者
回答
  • dramatic recovery

  • pull the team back from a brink

recoveryをどう形容したらいいだろうか?と考えてみると良い案が出てきそうです。
例えば起死回生という言葉を「劇的な復活」と考えて

dramatic recovery

recovery の類似の表現として

pull the team out of fire (火中から救い出した)というのもありますね。

そう思ってスポーツ記事関連の例文を探したところ

pull the team back from a brink
(崖っぷちから引き戻した)   というのを発見しました。

参考になれば幸いです

good icon

11

pv icon

15216

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:15216

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー