世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

起死回生の一発って英語でなんて言うの?

サッカーの試合で負けている時に、終了時間ギリギリで同点ゴールが入った時とか「起死回生の一発」という表現をしますが、そういう大ピンチだったのを乗り切ったゴールを英語で何ていう?
default user icon
yukiさん
2015/12/02 00:12
date icon
good icon

10

pv icon

14965

回答
  • An equalizer goal from the brink of loss.

  • Epic recovery.

「起死回生」が非常に難しいですね。直訳をしてしまうと Revival from the dead のようになってしまい、不自然に感じられます。 なので「非常にピンチな状態」と「同点ゴール」をあわせた言い方をしてみました。 equalizer goal:同点ゴール from the brink:崖っぷちから これらの表現はともによく使われるものなので、こういう言い方をすると自然だと思います! もうひとつ使われる表現として epic recovery をあげさせていただきました。これは「起死回生の復活」のような意味ですね。崖っぷちから戻ったときに使えると思います。
Erik 日英翻訳者
回答
  • dramatic recovery

  • pull the team back from a brink

recoveryをどう形容したらいいだろうか?と考えてみると良い案が出てきそうです。 例えば起死回生という言葉を「劇的な復活」と考えて dramatic recovery recovery の類似の表現として pull the team out of fire (火中から救い出した)というのもありますね。 そう思ってスポーツ記事関連の例文を探したところ pull the team back from a brink (崖っぷちから引き戻した)   というのを発見しました。 参考になれば幸いです
good icon

10

pv icon

14965

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:14965

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー