「起死回生」が非常に難しいですね。直訳をしてしまうと Revival from the dead のようになってしまい、不自然に感じられます。
なので「非常にピンチな状態」と「同点ゴール」をあわせた言い方をしてみました。
equalizer goal:同点ゴール
from the brink:崖っぷちから
これらの表現はともによく使われるものなので、こういう言い方をすると自然だと思います!
もうひとつ使われる表現として epic recovery をあげさせていただきました。これは「起死回生の復活」のような意味ですね。崖っぷちから戻ったときに使えると思います。
recoveryをどう形容したらいいだろうか?と考えてみると良い案が出てきそうです。
例えば起死回生という言葉を「劇的な復活」と考えて
dramatic recovery
recovery の類似の表現として
pull the team out of fire (火中から救い出した)というのもありますね。
そう思ってスポーツ記事関連の例文を探したところ
pull the team back from a brink
(崖っぷちから引き戻した) というのを発見しました。
参考になれば幸いです